в рамках написания выпускных квалификационных работ
- Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе текстов общественно-
политической направленности (лакуны, фразеологические единицы, культурно-
маркированная лексика – по выбору обучающегося) - Метафоры политического дискурса и особенности их передачи при переводе
(метафоры – по выбору обучающегося) - Использование эвфемизмов и дисфемизмов и особенности их передачи при
переводе текстов общественно-политической направленности (по выбору
обучающегося) - Особенности передачи модальности в текстах общественно-политической
направленности: когнитивно–прагматический аспект (по выбору обучающегося) - Средства создания экспрессивности и эмоциональности в текстах общественно-
политической направленности и способы их передачи при переводе (по выбору
обучающегося) - Реализация концепта «Х» в политическом дискурсе: лингвокогнитивный и
переводческий аспект (концепты – по выбору обучающегося) - Лексические и грамматические трансформации при переводе текстов общественно-
политической направленности (по выбору обучающегося) - Лингвистические инструменты извлечения и интерпретации смысла в процессе
синхронного перевода - Компрессия и декомпрессия в синхронном переводе
- Лексико-семантические особенности создания речевого портрета политика (по
выбору обучающегося) - Прагмалингвистические особенности речевого поведения политика (по выбору
обучающегося) - Особенности перевода терминологии в текстах политической / экономической /
юридической направленности (по выбору обучающегося) - Лингвистические особенности современного медиадискурса