примерные направления исследований

в рамках написания выпускных квалификационных работ

  1. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе текстов общественно-
    политической направленности (лакуны, фразеологические единицы, культурно-
    маркированная лексика – по выбору обучающегося)
  2. Метафоры политического дискурса и особенности их передачи при переводе
    (метафоры – по выбору обучающегося)
  3. Использование эвфемизмов и дисфемизмов и особенности их передачи при
    переводе текстов общественно-политической направленности (по выбору
    обучающегося)
  4. Особенности передачи модальности в текстах общественно-политической
    направленности: когнитивно–прагматический аспект (по выбору обучающегося)
  5. Средства создания экспрессивности и эмоциональности в текстах общественно-
    политической направленности и способы их передачи при переводе (по выбору
    обучающегося)
  6. Реализация концепта «Х» в политическом дискурсе: лингвокогнитивный и
    переводческий аспект (концепты – по выбору обучающегося)
  7. Лексические и грамматические трансформации при переводе текстов общественно-
    политической направленности (по выбору обучающегося)
  8. Лингвистические инструменты извлечения и интерпретации смысла в процессе
    синхронного перевода
  9. Компрессия и декомпрессия в синхронном переводе
  10. Лексико-семантические особенности создания речевого портрета политика (по
    выбору обучающегося)
  11. Прагмалингвистические особенности речевого поведения политика (по выбору
    обучающегося)
  12. Особенности перевода терминологии в текстах политической / экономической /
    юридической направленности (по выбору обучающегося)
  13. Лингвистические особенности современного медиадискурса