список тем и научных руководителей

Ниже приведены списки тем и научных руководителей на период с 2014-2023

С началом учебного года в 2023 году были внесены коррективы относительно тем выпускных работ и предложены примерные направления исследований. По новым требованиям не рекомендуется брать для исследования анализ художественной литературы. Во избежание выбора несоответсвующего направления исследования и темы, некоторые ранее успешно защищенные работы, посвященные анализу литературных произведений, в предложенном ниже списке перечеркнуты.

научный руководитель 
Крячков Дмитрий Александрович,к.ф.н., доцент, заведующий Кафедрой английского языка № 1
2022 г. Беспалова А. В.
Прагматические особенности перевода текстов политического дискурса выборов президента США 2020 года
2020 г. Орлина К. В.
Передача прагматического значения при переводе с русского языка на английский (на материале брифингов М.В. Захаровой)
2017 г. Заварухин А.В
Корпусное исследование американскоговнешнеполитического дискурса после 2012 г
2017 г. Савинская Е.В.
Прагматические особенности перевода экспрессивнойлексики в политическом тексте (на материале выступлений В.В. Путина).
2016 г. Гаджиева А.С.
Оценочные аспекты языковых прецедентных феноменовна материале выступлений и дебатов в Парламенте Великобритании по вопросам безопасности и обороны.
научный руководитель 
Бобринская Ирина Дмитриевна,к.ф.н., доцент Кафедрыанглийского языка № 1
2021 г. Воликова А. А.
Специфика передачи безэквивалентной лексики при переводе трилогии М. Пика «Горменгаст»
2020 г. Розанова А.Н.
Религиозная лексика и библеизмы как средство реализации прагматического эффекта в политическом дискурсе (на материале речей президентов США: Дж. Кеннеди, Б. Обамы)
2019 г. Иванчикова С. А.
Метатекст как способ элиминирования лакун в переводе документальной прозы США начала XXI века
2018 г. Борисова П.А.
Влияние метатекста на стилистические особенности перевода политического текста.
2017 г. Рущак Ю.А.
Национальные особенности метафорических концептов в русскоязычном и англоязычном внешнеполитическом дискурсе.
2016 г. Краснова А.А.
Использование концепта «семья» в освещении конфликтов в англоязычной прессе.
научный руководитель 
Вороневская Наталья Викторовна,к.ф.н., доцент Кафедры английского языка № 1
2022 г. Буря П. А.
Способы передачи окказиональных слов в произведениях Р. Брэдбери в переводах на русский язык
2018 г. Кулинцов М.А.
Президентское интервью: лингвостилистические и переводческие аспекты (на материале английского языка).
научный руководитель 
Давлетшина Диляра Кутдусовна,к.и.н., доцент Кафедры английского языка № 1
2023 г. Багаева Татьяна
Лексико-стилистические особенности антироссийской риторики и способы их прагматической адаптации при переводе на русский язык (на материалах американских СМИ)
2022 г. Куклин П. А.
Лингвопрагматические особенности репрезентации системного кризиса в Венесуэле американскими и венесуэльскими СМИ
2022 г. Петриков А. Р.
Прагматическая адаптация при переводе на русский язык стилистически окрашенной лексики (на материале текстов  американского предвыборного дискурса 2016 и 2020 годов)
2021 г. Клевцова Е.А.
Лексико-стилистические средства конструирования негативного имиджа России в англоязычном политическом дискурсе (2019-2020 гг.)
2020 г. Нахутина И. А.
Способы передачи нейтральной и стилистически окрашенной лексики в публицистической дискурсе с английского языка на русский (на материалах, посвященных иранской и северокорейским ядерным программам)
2020 г. Стрельникова К. А.
Лингво-прагматические особенности передачи неологизмов гендерного политического дискурса на русский язык (на примере скандала с Харви Вайнштейном)
2018 г. Осипенко А.А.
Неологизмы в политическом дискурсе и способы их перевода на основе материалов англоязычных СМИ.
научный руководитель 
Дружинин Андрей Сергеевич,к.ф.н., доцент Кафедры английского языка № 3
2018 г. Орлова С.В.
Когнитивно-семантические и переводческие аспекты широко значного глагола would на материале документов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
научный руководитель 
Егорова Ольга Анатольевна, к.ф.н.,ст. преподаватель Кафедры английского языка № 1
2023 г. Шеленцова Мария Алексеевна
Метафоры русскоязычного экономического дискурса: способы  и средства передачи с русского языка на английский.
2022 г.Шангина Арина Дмитриевна
Лингвопрагматические основания оценки качества субтитров телесериала «Эпидемия» с русского языка на английский язык.
2021 г. Коцовская Анна Богдановна
Выбор стратегии при синхронном переводе речей с признаками региональных акцентов английского языка на русский (на материале выступлений в Генеральной Ассамблее ООН)
2018 г. Жуматаева С.К.
Специфика перевода Гражданского кодекса Российской Федерации на английский язык в рамках особенностей британской и американской правовой системы (на примере компаративного анализа переводов Гражданского кодекса Российской Федерации, выполненных У. Э. Батлером и К. О. Осакве).
2018 г. Погонина А.А.
Особенности перевода лакун в дискурсе ООН.
2017 г. Ионова А.И.
Приемы речевой компрессии в синхронном переводе санглийского на русский язык (на примере публичных выступлений лидеров англоязычных стран).
2017 г. Крылов Д.А.
Феномен безэквивалентной лексики и подходы к ее передаче на русский язык в контексте перевода англоязычной публицистической литературы,посвященной избирательным кампаниям в США в 2006–2008 и 2015–2017 гг.
2017 г. Постникова Е.С.
Эвфемизмы в современном политическом дискурсе СШАи особенности их перевода (на примере президентских предвыборных кампаний 2016 г.).
2017 г. Смелова Е.И.
Игра слов как переводческая проблема на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
2016 г. Пасечник Е.В.
Методы компрессии в синхронном переводе на материале выступлений британских и американских политиков.
2015 г. Калашникова В.В.
Метафора как средство формирования образа врага в англоязычном политическом дискурсе (на материале выступлений британских политических лидеров).
2015 г. Молокоедова А.И.
Интеръязыковые лакуны и способы их компенсации (на материале русско- и англоязычных интернет-СМИ).
научный руководитель 
Игнатьева Ирина Геннадьевна,к.ф.н., доцент Кафедры английского языка № 1
2023 г. Бондарева Мария
Передача культурных реалий при переводе художественного текста (на примере перевода романа Е. Водолазкина “Лавр” на английский язык)
2023 г. Давлетова Зарина
Средства создания экспрессивности и эмоциональности в англоязычных публицистических текстах и способы их передачи при переводе на русский язык на материале СМИ, посвященных распространению и борьбе с COVID-19
2022 г. Рычкова Анастасия Михайловна
Способы передачи средств создания экспрессивности в англоязычных публицистических текстах, посвященных пандемии COVID-19, при переводе на русский язык
2022 г. Семенов Федор Юрьевич
Способы и стратегии прагматической адаптации безэквивалентной лексики при переводе на русский язык выступлений современных американских политиков
2021 г. Павлова Яна Олеговна
Особенности терминологической лексики и способы её передачи при переводе с английского языка на русский (на материале спортивного дискурса)
2021 г. Барсуков Илья Валерьевич
Использование эвфемизмов и дисфемизмов в качестве манипулятивных средств и особенности их передачи при переводе (на материале текстов, посвященных торговой войне между США и КНР)
2020 г. Зырянова Ксения Игоревна
Метафоры англоязычного политического дискурса и особенности их передачи при переводе на русский и французский языки (на материале выступлений в ООН)
2019 г. Семенова Элла Борисовна
Лингво-когнитивные и переводческие основания компрессии и декомпрессии при передаче заголовков англоязычных статей на русский язык (на материале англоязычной прессы 2016-2018 гг)
2019 г. Меньшикова Луиза Константиновна
Лингвистические особенности передачи оценочности и экспрессивности как способов создания образа политика при переводе с английского языка на русский (на материале англоязычных статей о В.В. Путине за 2010-2019 гг)
2018 г. Акмаева А.В.
Американский политический лозунг: лингвокультурныйи переводческий аспекты (на материале лозунговпредвыборных кампаний президентов США).
2018 г. Демидова О.А.
Дисфемизмы в современном англоязычном политическомдискурсе и особенности их передачи при переводе нарусский язык (на примере выступлений президента СШАД. Трампа).
2017 г. Буйлова Ю.Л.
Особенности передачи эвфемизмов при переводе (наматериале выступлений глав внешнеполитическихведомств России и США по Сирийскому вопросу).
научный руководитель Морозова Елена Борисовна ст.преп. кафедры английского языка №1, к. филол. н.                           
2021 г. Евсикова Екатерина Юрьевна
Сопоставление способов передачи архаизмов и историзмов в переводах романа Л. Толстого «Анна Каренина» на английский язык (на материале переводов Н.Х. Доула (1886), К. Гарнетт (1901), Р. Бартлетт (2014), М. Шварц (2014))
2020 г. Бобко Александра Глебовна
Способы передачи  безэквивалентной лексики в переводе с русского языка на английский (на материале переводов произведения А.С. Пушкина “Повести Белкина” на английский язык)
2020 г. Оливанов Леонид Васильевич
Лингвистические особенности политического дискурса Великобритании (на примере речей Терезы Мэй И Бориса Джонсона о выходе Великобритании из ЕС)
научный руководитель Коровкина Марина Евгеньевна доцент  кафедры английского языка № 1, к.филол.н. 
2023 г. Бернацкая Мария Тимуровна
Пресуппозиция в синхронном переводе на материале перевода с английского и испанского языков
2023 г. Глебова Милена Павловна
Концепт “сила”  в русском языке и его передача на английский (на материале текстов военной тематики)
2022 г. Горелова Анастасия Юрьевна
Передача прецедентных феноменов при синхронном переводе (на материале английского и испанского языков)
2021 г. Машутина Дарья Валерьевна
Компрессия в устном переводе текстов специальной коммуникации (на примере синхронного перевода в оба направления)
2020 г. Раменская Вероника Дмитриевна
Инферирование смысла при синхронном переводе речей ООН с английского языка на русский
2020 г. Хорькова Ольга Александровна
Стилистические особенности передачи монологической речи в синхронном переводе (на материалах речей ООН)
2019 г. Картавцева Алина Владимировна
Передача когезии при синхронном переводе текстов специальной коммуникации (на материале выступлений на международных экономических форумах)
2019 г. Макарчук Анна Николаевна
Компрессия при синхронном переводе текстов диалогического дискурса (на материале перевода пресс-конференций с русского языка на английский)
научный руководитель Курмакаева Валерия Шамильевна,к.ф.н., доцент Кафедры английского языка № 1
2017 г. Пискоха П.А.
Прагматика выбора стратегий синхронного перевода (на примере материалов синхронного перевода Совета Безопасности ООН).
научный руководитель Левковская Нина Алексеевна,к.ф.н., профессор Кафедры английского языка № 1
2020 г. Бурдун Нина Владимировна
Проблема переводимости английских фразеологизмов, функционирующих в текстах определенной тематической области (на материале текстов, посвященных Brexit
2016 г. Локонова А.Е.
Характер использования оценочной лексики вполитическом дискурсе.
2016 г. Никонова Е.А.
Фактор адресата в периодических изданиях (на материалах издания The Economist).
научный руководительШвец Татьяна Петровна,к.иск., доцент, каф.англ.яз.N1
2021 г. Леоненко Анна Дмитриевна
Особенности перевода терминологии церковно-дипломатического дискурса на примере открытых материалов ОВЦС
научный руководитель Мухин Сергей Владимирович,к.ф.н., доцент Кафедры английского языка № 1
2023 г. Догадин Павел Андреевич
Переводческие стратегии в языковой паре французский-русский и английский-русский при передаче метафор (на материалах устных выступлений в ООН)
2023 г. Уриханян Валерий Христофорович
Заимствования из французского языка в англоязычном новостном дискурсе (на материале англоязычных СМИ Канады)
2021 г. Барышников Георгий Евгеньевич
Особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе художественной литературы на примере романа Т.Н. Толстой «Кысь»
2020 г. Шипилова Светлана Борисовна
Лексические особенности перевода художественных фильмов с английского языка на русский (на материале фильма «JFK/Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе)
2020 г. Барановская Анастасия Александровна
Перевод литературной аллюзии в выступлениях официальных представителей России, Великобритании и США
2019 г. Кузнецова Екатерина Павловна
Лексические особенности перевода экономической терминологии с английского языка на русский
2018 г. Налимова Е.А.
Концептуально-метафорические основанияформирования имиджа России в политическом дискурсеанглоязычных СМИ (2014–2017 гг.).
2018 г. Рахманова П.Ю.
Специфика передачи иронии при переводе аудиовизуальных текстов с английского языка на русский язык.
2017 г. Игнатьева О.М.
Аллюзия в переводе публичных выступлений лидеров англоязычных стран.
_____________________________________________________________________
научный руководитель Куликова Ольга Викторовна
_____________________________________________________________________
2021 г. Макаров Никита Сергеевич
Прагматика перевода библейских аллюзий в британском общественно-политическом дискурсе на материале конца ХХ — начала XXI веков
2021 г. Кунгурова Юлиана Андреевна
Средства передачи гендерной идентичности в переводах выступлений современных британских политиков
2021 г. Дорохова Александра Максимовна
Когнитивно-прагматический аспект перевода безэквивалентных идиом в выступлениях официальных лиц США
2020 г. Давидян Арина Артуровна
Языковые лакуны в англоязычных текстах ООН, составляющих часть экологического дискурса, и способы их элиминирования в процессе перевода на русский язык
научный руководитель Новиков Дмитрий Николаевич,к.ф.н., доцент Кафедры английского языка № 1
2023 г. Щелкалина Екатерина Андреевна
Принцип кооперации и принцип вежливости в коммуникативных стратегиях британских и американских политиков в современном электоральном дискурсе Великобритании: переводческий аспект
2023 г. Казаков Лев
Концепт INTERNATIONAL SECURITY в англо-американском политическом дискурсе XX — XXI вв.: лингвокогнитивный и переводческий аспект
2023 г. Курганова Маргарита Сергеевна
Лексико-грамматические, стилистические и когнитивно-прагматические особенности аутентичных текстов с инвариантным содержанием на русском, английском и французском языках (на примере. международных договоров)
2021 г. Пупова Мария Сергеевна
Дискурс холодной войны в американских СМИ в XXI веке на примере отношений США и КНР: когнитивно-прагматический аспект
2021 г. Сумская Надежда Викторовна
Когнитивные основания семантики лексических единиц, вербализующих концепты UNILATERALISM и MULTILATERALISM, и её передача средствами русского языка
2020 г. Брицына Настасья Михайловна
Моделирование событий всемирной истории XX в. в англоязычном и русскоязычном академическом дискурсе начала XXI в. (на примере Октябрьской революции, Карибского кризиса и распада Югославии): когнитивно-прагматический аспект
2018 г. Буколова-Ронская А.И.
Когнитивные основания семантики лексических единиц, вербализующих концепт terrorism в англоязычной картине мира (на материале англоязычной прессы, освещающей теракты в США, России, Норвегии, Западной Европе).
2018 г. Катаева Н.О.
Особенности передачи модальности, выражаемой глаголами shall / should, на русский язык: когнитивно –прагматический аспект.
2017 г. Белоголова А.С.
Лингвокогнитивные и прагматические особенности моделирования события «международный конфликт» в англо-американских СМИ (на примере конфликта в Сирии в 2013–2014 гг.).
2016 г. Несветайлов А.В
Реализация речевых стратегий в выступлениях постоянных представителей в Совете Безопасности ООН.
2016 г. Попкова Н.А.
Дискурсивные маркеры как когерентно-образующая единица английского текста и их передача на русский язык.
научный руководитель Чес Наталья Анатольевна, к.ф.н.,доцент Кафедры английского языка № 1
2021 г.Салоид Александра Евгеньевна
Функционирование концептуально метафорических систем в американском политическом медиадискурсе в условиях информационной войны
2020 г. Дмитриева Светлана Сергеевна
Лингвокогнитивный и прагматический потенциал прецедентных феноменов в современном англоязычном политическом медиадискурсе
2018 г. Сафарова К.В.
Специфика функционирования прецедентных феноменов в современном англоязычном политическом медиадискурсе (на материале The Economist).
2017 г. Иванова Л.А.
Влияние гендерного фактора на формирование и функционирование концептуально-метафорических систем в политическом дискурсе (на материале русского, английского и французского языков).
2017 г. Ульченко Т.А.
Концептуально-метафорическое основание терминосистемы общественно-политической сферы (на материале английского языка).
2016 г. Деков А.Е.
Лингвокогнитивные механизмы манипулятивного воздействия в предвыборном политическом дискурсе.
2016 г. Широпатин Д.А.
Функционирование неологизмов в англоязычном политическом дискурсе.
2015 г. Гаврюшин В.И.
Концептуально-метафорические основания англоязычного политического предвыборного дискурса (на материале выступлений кандидатов на постпрезидента США).
2015 г. Муратова М.А.
Функционирование языковых средств манипулятивного воздействия в политическом дискурсе в условиях информационной войны на материале английского и русского языков.
2014 г. Метелкина К.Г.
Концептуально-метафорические основания формирования образа Турции как кандидата на вступление в ЕС в англоязычном и франкоязычномполитическом дискурсе (на материале британских и французских печатных СМИ).
2014 г. Теренина А.В.
Особенности метафорической концептуализации представлений о Европейском Союзе в политическом дискурсе Великобритании, опосредованном СМИ.
научный руководитель Яблокова Татьяна Николаевна,к.ф.н., доцент Кафедры английского языка № 1
2020 г. Бударина Надежда Владимировна
Игра слов в английском языке и способы ее передачи на русский язык (на материале британских/ американских СМИ)
2020 г. Болдашова Елена Дмитриевна
Использование политически корректной лексики в СМИ США и способы ее перевода на русский язык
2019 г. Найденова Татьяна Евгеньевна
Игра слов в экономических текстах (на материале статей в журнале “The Economist” 2009-2019 гг)
2019 г. Абакумов Александр Алексеевич
Лексические и концептуальные особенности английского языка в ЮАР
2018 г. Никоненко Ю.А.
Сарказм в современном англоязычном политическом дискурсе и специфика его передачи при переводе на русский язык (на материале американских политических ток-шоу).
научный руководитель Алиева Татьяна Владимировна доцент кафедры английского языка №1,  к. филол. н. 
2020 г. Фомичева Екатерина Сергеевна
Лингвопрагматические особенности передачи метафоры военно политического англоязычного дискурса при переводе на русский язык (на примере конфликта в Сирии)
научный руководитель Яковлева Мария Александровна,к.ф.н., ст. преподаватель Кафедры английского языка № 1
2020 г. Зайцева Анжелика Анатольевна
Лексико-стилистические особенности передачи фразеологических единиц при переводе американской художественно-документальной прозы с английского языка на русский (на материале книги Майкла Волфа «Огонь и ярость в Белом доме Трампа»)
2018 г. Кувашова Ю.Ю.
Психолингвистический анализ выступлений популистовв ходе президентской предвыборной кампании в США в 2016 г.
2017 г. Федько А.К.
Особенности передачи фразеологизмов при переводепублицистики с английского языка на русский.
2017 г. Фурдуй А.В.
Проблема передачи фразеологизмов в дипломатическом дискурсе при переводе с английского языка на русский (на материале выступлений мировых лидеров в ГА ООН).
научный руководитель Ивушкина Татьяна Александровна,д.ф.н., профессор Кафедры английского языка № 3
2020 г. Лабунова Анна Сергеевна
Языковое выражение отношения британского общества к представителям высших классов (на материале СМИ)
2020 г. Семухина Дарья Евгеньевна
Особенности религиозного интернет-дискурса и проблемы его перевода с русского на английский язык
2019 г.Колесников Игорь Вадимович
Риторика политических элит при президентах Бараке Обаме и Дональде Трампе и ее отражение в русском переводе: сопоставительный анализ
2019 г.Халгаева Юлия Александровна
Лингвистический анализ публичных выступлений британских премьер-министров о России 
2018 г.Борисенко Н.А.
Языковая личность Дональда Трампа в контекстеанглоязычных СМИ.
2018 г.Ковалева В.Д.
Неологизмы в современной британской прессе(качественной газете и таблоиде): способы ихобразования и особенности перевода на русский язык.
2016 г.Бухтова А.В.
Правозащитная лексика и особенности ее перевода в рамках Организации Объединенных Наций.
2016 г.Вербицкая Е.А.
Эволюция концепта «брак» в современной американской языковой картине мира.
2016 г.Морозова Д.А.
Стереотипы как способ формирования образа России в политическом дискурсе.
2016 г.Халин В.А.
Продуктивные словообразовательные модели ванглийской неологии: многоаспектный анализсловосложения.
2015 г.Ахтямова С.И.
Вербальные и невербальные средства освещения референдума о независимости Шотландии (на материале СМИ).
2015 г.Климова Т.Е.
Оценочное прилагательное в текстах СМИ: гендерный аспект.
2014 г.Дудецкая А.В.
Имя прилагательное в текстах СМИ: социолингвистический аспект.
2014 г.Кованная К.А.
Особенности языка и стиля Стивена Фрая в публицистике.
2014 г.Мгалоблишвили В.И.
Политический конфликт в СМИ: лингвистические средства его выражения.
2013 г.Баженова О.А.
Лингвостилистические особенности ораторской речи британских политиков на рубеже ХХ-XXI вв.
2013 г.Галиакбаров А.Р.
Терминология нефтегазовой отрасли и трудности ее перевода на русский язык.
2013 г.Хельвас Т.А.
Метафора в предвыборных выступлениях кандидатов на пост президента: лингвистический и переводческий аспекты (на материале американских и русских СМИ).
научный руководитель Пономаренко Алена Викторовна,к.ф.н., доцент Кафедры английского языка № 7
2013 г.Егорова А.Е.
Структурно-семантические характеристики английской экономической терминологии в рамках терминосферы «Глобальное финансово-экономическое регулирование» и проблемы ее перевода на русский язык.
научный руководительЧугров Сергей Владиславович, д.социол.н, профессор кафедры социологии
Гарькуша Илья Владимирович
Межсемиотический перевод музыкальной терминологии и знаков
научный руководительПозднякова Елена Михайловна,д.ф.н., профессор Кафедры английского языка № 3
2023 г. Ломмас Екатерина Александровна
Когнитивно-прагматическая обусловленность диахронных изменений концепта “толерантность” и способов его вербализации в дискурсе ООН
2022 г. Мещанова Анна Юрьевна
Метафорика Сильвии Плат и способы ее передачи в русскоязычных поэтических переводах
2022 г. Замахаев Арсений Игоревич
Переводческие решения в области передачи авторских окказионализмов В.О. Пелевина на английский язык (на материале переводов Э. Бромфильда)
2019 г. Овод Ирина Юрьевна
Концептуальные метафоры преодоления глобальных вызовов XXI века в речах американских президентов 
2018 г. Чайка И.С.
Переводческие решения Э. Бромфилда в областиономастики (на материале перевода антиутопииВ.Пелевина S.N.U.F.F.).
2013 г. Капицкий М.С.
Аспектуальные значения в русском и английском языках:модель акциональных гнезд (сравнительноеисследование).
научный руководитель Польская Светлана Сергеевна,к.ф.н., доцент Кафедры г.английского языка № 4
2017 г. Бабенко Е.И.
Аспекты синхронного и письменного перевода биржевых профессионализмов и жаргонизмов (на материале английского языка).
научный руководитель Воевода Елена Владимировна,д.п.н., доцент, заведующая Кафедрой педагогики и психологии
2018 г. Петков А.Е.
Лингвопрагматические формы персуазивности в предвыборном дискурсе Дональда Трампа.
научный руководитель Огородов Михаил Константинович, к.ф.н.,заведующий Кафедрой французского языка
2018 г. Кошман В.М.
Функции газетного заголовка и языковые средства их реализации (на материале новых французских конвергентных СМИ).
2018 г. Пикулева В.В.
Способы достижения эквивалентности при переводе кинодиалога с французского языка на русский (на материале фильмов Ж.-П. Жене).
2014 г. Зиновьева С.В.
Язык французской научно-технической литературы иособенности его перевода: на примере подъязыка автомобилестроения.
2014 г. Крайнева С.Э.
Особенности перевода французских фразеологизмов нарусский язык в политическом дискурсе.
научный руководитель Николаева ЭлеонораАлександровна, к.ф.н., доцент Кафедры французского языка
2017 г. Коватёва Е.С.
Особенности французского языка в политическом дискурсе (на примере инаугурационных речей премьер-министров Квебека начиная с 1970 г.).
научный руководитель Цыбова Ирина Александровна,д.ф.н., профессор Кафедры французского языка
2015 г.Дубровская В.В.
Лексические особенности французского языка в Канаде,Бельгии и Швейцарии.
научный руководитель Бунина Вера Георгиевна, к.ф.н.,доцент Кафедры французского языка 
2014 г.Валь П.А.
Феномен вербальной манипуляции в политическомдискурсе США.
2014 г.Долгобородова Н.О.
Лингвострановедческие и кросс-культурные компетенциив аспекте подготовки переводчиков в русскоязычнойшколе.
2013 г.Демидова Д.Г.
Религиозная риторика как средство политической коммуникации (британский дискурс).
2013 г.Фаттахова Г.Л.
Особенности и трудности перевода общественно-политических терминов и реалий.
2013 г.Хохлова Ю.И.
Коммуникативно-манипулятивные стратегии вполитических выступлениях в США и Франции.
2013 г.Чудинов С.М.
Символы в национально-языковой картине мира: Россия,Англия, Франция.
научный руководитель Иовенко Валерий Алексеевич,д.ф.н., профессор, заведующий Кафедрой испанского языка
2021 г.Клещенко Ксения Алексеевна 
Способы передачи на русский язык метафор при переводе выступлений современных латиноамериканских политических деятелей (на материале выступлений в Генеральной Ассамблее ООН)
2015 г.Абрамов В.А.
Способы передачи русских и советских реалий наиспанском языке (на материале сопоставительногоанализа переводов с русского языка на испанский романаМ.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»).
2015 г.Воронцова И.С.
Метафора в испанском политическом дискурсе (напримере ораторских выступлений политиков странЛатинской Америки и Испании).
2015 г.Мельянцева Ю.Н.
Вопросы качества переводов на примере сопоставительного анализа переводов на испанский язык романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
2014 г.Шляпникова А.Д.
Фразеология в испанском политическом дискурсе в формате перевода.
научный руководитель Романова Галина Семеновна,к.ф.н., доцент Кафедры испанского языка
2015 г.Лобанова Т.В.
Речевая компрессия в устном (синхронном) переводе наматериале ораторских выступлений на испанском языке в ГА ООН.
2014 г.Груднина В.М.
Особенности перевода на русский язык фразеологических сочетаний с именами собственными библейского происхождения в испанских печатных СМИ.
2014 г.Селезнёва Ю.А.
Передача реалий при письменном переводе с русскогоязыка на испанский (на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»).
научный руководитель Ларионова Марина Владимировна,к.ф.н., доцент Кафедры испанского языка
2016 г.Мосина С.К.
Манипулятивные возможности газетно- публицистического дискурса (на примере освещения кризиса на Украине в прессе Испании и Кубы).
научный руководитель Дементьев Алексей Владимирович, кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка
2022 г.Аликаева Юлия Андреевна
Политическая корректность в выступлениях современных латиноамериканских политиков: выбор стратегии при синхронном переводе на русский язык
2022 г.Антипова Виктория Михайловна
Американо-кубинский политический дискурс в период правления президента Д.Трампа : языковые особенности речи выступающих
научный руководитель Буйнова Кристина Романовна,к.и.н., доцент Кафедры испанского языка
Новикова Станислава Дмитриевна
Гендерный аспект инклюзивного дискурса в испанском языке: современные тенденции
2022 г.Филипенко София Сергеевна
Стратегии перевода антропонимов и экзотизмов с испанского на русский и английский языки (на примере романа Мигеля Анхеля Астуриаса «Сеньор Президент»)
2021 г.Свиязова Анастасия Дмитриевна
Аудиовизуальный перевод: способы достижения эквивалентности при переводе испанской разговорной речи на материале сериала «Бумажный дом»
2021 г.Бахова Лидия Викторовна
Лексические особенности речи президента Мексики А. М. Лопеса Обрадора
2019 г.Мохова Ольга Анатольевна
Когнитивно-прагматические особенности современного экологического дискурса в масс-медиа испаноязычных стран
2019 г.Красножонова Юлия Эдуардовна
Способы достижения эквивалентности при переводе кинофильмов на русский язык (на материале испано-англоязычного фильма «Че»)
2018 г.Пальчикова Е.А.
Стратегии компрессии и декомпрессии в синхронном переводе в паре испанский – русский языки (по материалам ГА ООН).
2017 г.Булдакова А.В.
Особенности перевода в условиях мультилингвальности (на примере выступлений представителей Швейцарии, Канады и стран Латинской Америки).
научный руководитель Иванов Николай Викторович,д.ф.н., профессор, заведующий Кафедрой романских языков
2023 г. Новикова Алена Дмитриевна
Фактор оценки в риторике политической борьбы (на материале американского политического дискурса конца XX — начала XXI века)
2017 г.Осина К.В.
Предметные и смысловые критерии «авторского права» переводчика.
2014 г.Синицын Н.М.
Специфика символов в национально-языковой картинемира: Россия и Великобритания.
2014 г.Солдаткина А.А.
Формы прямого и косвенного коммуникативного речевого воздействия в политическом дискурсе (на материале выступлений британских и американскихполитиков).
2013 г.Зражевская В.В.
Межъязыковые лакуны в переводе: структурно- семантические особенности и способы нейтрализации.
2013 г.Колбасенко А.С.
Аспекты функциональной ассимиляции неологизмов в русском языке.
2013 г.Мерабова Е.Л.
Функции и позиции актантов в синтаксических конструкциях с переходным глаголом в номинативных и эргативных языках.
2013 г.Плютина М.В. 
Изменение коммуникативной направленности риторики Барака Обамы в отношении Афганистана.
2013 г.Радченко М.А. 
Стилистическая концепция Шарля Балли.
научный руководитель Богданова Ирина Анатольевна доцент кафедры английского языка № 8, к.филол.н.                        
2020 г.Ковшикова Екатерина Владимировна
Реализация кросс-системного подхода при переводе юридических терминов с русского языка на английский (на материале Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации)
2019 г.Потёмкина Татьяна Вячеславовна
Прагматические особенности передачи  юридических текстов с английского языка на русский (на примере Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров) 
научный руководитель Лыткина Оксана Ивановна, к.ф.н.,доцент Кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова
2018 г.Шмелёв В.В.
Основные тенденции функционирования английских заимствований в русском публицистическом дискурсе в XXI в.
научный руководитель Палагина Оксана Игоревна ст.преподаватель кафедры английского языка № 1, к.филол.н. 
2019 г.Лагуткина Анастасия Дмитриевна
Переводческие стратегии и приемы их передачи с целью демонизации образа противника в ходе ведения  информационной войны (на примере англоязычных и российских СМИ)
2019 г.Макарова Ольга Михайловна
Эвфемизмы лексико-семантической группы «ВОЙНА» и ее подгрупп в дискурсе СМИ США последних лет и особенности их перевода на русский язык 
научный руководитель Гринина Елена Анатольевна доцент кафедры испанского языка, к. филол. н.  
2020 г.Краев Олег Леонидович 
Прецедентный феномен как проявление национально- культурной специфики (на материале периодических изданий Колумбии) 
научный руководительЛосева Наталья Владимировна, к.фил.наук, профессор, доцент, кафедра французского языка
2021 г.Крамскова Екатерина Александровна
Лингвистические средства создания оппозиции «свой-чужой» в теледебатах (на материале предвыборных дебатов во Франции 2017 года)
2021 г.Суходоев Вячеслав Евгеньевич
Лингво-прагматические особенности парламентского дискурса на материале обсуждения продвижения реформ в Национальном собрании Франции и Государственной Думе РФ
научный руководительСавчук Елена Александровна, к.пед.н., доцент каф.испанского языка
2021 г.Мыльникова Оксана Вячеславовна
Социолингвистический аспект использования Spanglish в медийном дискурсе США
научный руководительЛарина Ольга Всеволодовна, к. филол. н., доцент кафедры английского языка №8
2021 г.Перышкова Екатерина Вячеславовна 
Когнитивно-прагматические аспекты категории модальности в юридических текстах и особенности их перевода на русский язык (на материале языка договоров)
научный руководительЯковлева Виктория Валентиновна, к.филол.наук, доцент каф.испанского языка
2022 г.Григорян Артём Валерьевич
Способы передачи аспектуальных значений при переводе текстов художественного и политического дискурсов (на материале английского и испанского языков) 
научный руководительБакаева София Андреевна, к.филол.н., ст. преподаватель кафедры французского языка
2023 г. Мукимова Кристина Андреевна
Социокультурные аспекты современного французского языка в Швейцарии
научный руководительМухортов Денис Сергеевичк. ф. н., доцент кафедры английского языка №1
2020 Особенности передачи на английском языке эмоционально-экспрессивных высказываний российских политиков Автор: Лисенко Виктория Дмитриевна (Магистр)
2020 Лексико-семантические особенности создания речевого портрета политика в англоязычных СМИ Автор: Жовнер Елизавета Андреевна (Магистр)
2020 «Конфликтогенные высказывания политиков и особенности их передачи в иностранных средствах массовой информации»Научные руководители: Борисенко А.Л., Мухортов Д.С. Автор: Померанцева Мария (Бакалавр)
2019 Прагмалингвистические особенности речевого поведения официальных представителей Государственного департамента США (на материале брифингов в 2014-2018 гг.)
Автор: Полетаева Анастасия Андреевна (Бакалавр)
2019 Прагмалингвистические особенности речевого поведения женщины в политике (на материале выступлений британских и американских политических деятелей в 1997-2019 гг.) Автор: Маляева Яна Станиславовна (Бакалавр)
2019 Прагмалингвистические особенности речевого поведения Тони Блэра (на материале публикаций и устных выступлений политика в 1997-2018 гг.) Автор: Дымент Анна Романовна (Бакалавр)
2018 Прагмасемантический анализ дебатных выступлений Джорджа Буша-младшего, Альберта Гора и Джона Керри Автор: Жовнер Елизавета Андреевна (Бакалавр)
2018 Pragmastylistic Features of Election Discourse in English-speaking Countries Автор: Лисенко Виктория Дмитриевна (Бакалавр)
2018 Concepts FRIEND and ENEMY in US presidential rhetoric between 2001-2018Автор: Поликарпова Елена Евгеньевна (Бакалавр)
2017 Pragmasemantics of metaphor in the speech of modern English-speaking politiciansАвтор: Пинчук Виктория Александровна (Бакалавр)
2017 Media-based Research into the Translation of Vladimir Putin’s DiscourseАвтор: Лапина Ирина Эдуардовна (Магистр)
2017 Media-based Research into the Structure and Translation of Complex SentencesАвтор: Евдокимова Екатерина Алексеевна (Магистр)
2017 Featuring the British Political Discourse in 2015-2016Автор: Краснова Анна Владимировна (Магистр)
2016 Прагмасемантические особенности лексико-фразеологической стратификации речи американского политического деятеля (на материале выступлений политиков в рамках американской предвыборной кампании 2015-2016 гг.)Автор: Боровкова Дарья Дмитриевна (Бакалавр)
2015 Прагмалингвистические особенности мифологем и мифосюжетов в американском президентском дискурсе 1990-2015 гг.Автор: Евдокимова Екатерина Алексеевна (Бакалавр)
2015 ПРАГМАСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В ПРЕДВЫБОРНОМ ДИСКУРСЕ КАНДИДАТОВ НА ПОСТ ПРЕЗИДЕНТА США (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕБАТНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ДЖ. БУША-МЛ., АЛЬБЕРТА ГОРА И ДЖОНА КЕРРИ).Автор: Бобкина Наталья Александровна (Специалист)
2015 Идиостиль Билла Клинтона как предмет прагмасемантической интерпретации (опыт анализа структурно-языковых характеристик языковой личности в стрессовых коммуникативных ситуациях)Автор: Харасоженко Екатерина Юрьевна (Специалист)
2014 Лексико-семантические трансформации при переводе эмоционально-экспрессивной лексики в речи политика (на примере выступлений В.В. Путина)Автор: Кравченко Анастасия Николаевна (Специалист)курсовые
2019 Особенности перевода речи американских политиков на русский языкНаучные руководители: Борисенко А.Л., Мухортов Д.С.Автор: Померанцева Мария (Бакалавр)
2018 Проблема лакунарности как предмет переводоведческого анализа (на примере речей англоязычных политиков)Автор: Померанцева Мария Александровна (Бакалавр)
2018 Идиолектные особенности дискурса Терезы Мэй и Николы Стерджен как предмет прагмалингвистического анализаАвтор: Малявина Яна Станиславовна (Бакалавр)
2017 Прагмасемантические особенности концепта «ВРАГ» в риторике Дж.БушаАвтор: Поликарпова Елена Евгеньевна (Бакалавр)
2017 Прагмалингвистические особенности речи премьер-министра Великобритании Тони БлэраАвтор: Дымент А.Р. (Бакалавр)
2017 О некоторых прагмалингвистических особенностях британского предвыборного дискурса (на материале дебатов 2010 г. между Д.Кэмероном, Н.Клеггом и Г.Брауном)Автор: Лисенко Виктория Дмитриевна (Бакалавр)
2017 Дискурсивные особенности проявления категории «свои-чужие» в дебатных выступлениях Дж.Буша и Дж.Керри в ходе предвыборной гонки 2004 г.Автор: Жовнер Е.А. (Бакалавр)
2016 Особенности метафорического репертуара предвыборного дискурса Дональда Трампа.Автор: Пинчук Виктория Александровна (Бакалавр)
2015 Особенности использования метафоры во внешнеполитическом англоязычном дискурсеАвтор: Пинчук Виктория Александровна (Бакалавр)
2015 О особенностях лексико-фразеологической стратификации англоязычного предвыборного дискурсаАвтор: Боровкова Дарья Дмитриевна (Бакалавр)
2014 A Pragmasemantic Analysis of the Wordstock in Presidential Discourse: A Case of Richard NixonАвтор: Сидоревич Анна Евгеньевна (Бакалавр)
2019 Прагмалингвистические особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе (на материале выступлений американских президентов)Кандидатская диссертация по специальности 10.02.04 — Германские языки (филол. науки)Автор: Цзи Сяосяо, МГУ имени М.В. Ломоносова

Мухортов Денис Сергеевич

Тема научных интересов: языковая личность политика, политический дискурс. Варианты тем: stance-taking, филологические средства определения мотивации политического лидера, передача эмоционально-экспрессивных средств воздействия в англо-русском и русско-английском переводе политических речей, анализ подтекста в дипломатическом дискурсе, манипулятивные тактики политика в разножанровых коммуникативных ситуациях, политик и спичрайтер: проблема идентичности и репрезентации в языке и узусе, анализ метакоммуникативных предикатов в спонтанных речах и подготовленных сообщениях политика.